domingo, 2 de fevereiro de 2014

FRAGMENTO DE TEMPO




















FRAGMENTO DE TEMPO

Avelina Maria Noronha de Almeida



Enquanto lá fora estoura
o sol do meio-dia,
entre as paredes antigas
o tempo desfia sombrio
e lentamente
o seu rosário de horas.

O tempo descansa a cabeça
sobre almofadas de cetim branco
ou de veludo bordado.

O tempo sorri nos móveis enfeitados
com paninhos de organdi
debruados com perlé dourado.

Há os tempos que se escondem
nas gavetas misteriosas e secretas;
os que cochilam em poltronas de palhinha,
vigiados por retratos redondos na parede.

Tempos que se diluem na frágil linha
traçada entre o passado e o presente,
que vivem nos sonhos
e dormem nas lembrança

enquanto lá fora estoura
o sol do meio-dia



FRAGMENT DU TEMPS

Tradução para o francês pela querida amiga
ANGELA VIEGAS, que tem um magnífico blog: Portugaldecouvertes

http://portugalredecouvertes.blogspot.com/

Alors qu’éclate dehors
le soleil de midi,
entre les vieux murs
le temps egrène obscur
et lentement
son chapelet des heures.

Le temps pose sa Tetê
sur des coussins de satin blanc
ou de velours brodé.

Le temps sourit dans le mobilier garni
de napperons organdi
ourlés de perlé doré.

Il y a les temps qui se cachent
dans des tiroirs mystérieux et secrets;
ceux qui sommeillent dans des fauteuils paillés,
surveillés par les ronds portraits du mur.

Les temps qui se diluent dans la ligne fragile
tracée entre le passé et le présent,
qui vivent dans les rêves
et dorment dans les pensées

alors qu’éclate dehors
le soleil de midi.



Nenhum comentário:

Postar um comentário