sábado, 11 de janeiro de 2014

OS CISNES / LES CYGNES















Imagem da Internet



LES CYGNES

Avelina Maria Noronha de Almeida

Tradução do poema OS CISNES para o francês por ANGELA VIEGAS
do amigo país Portugal.
Angela tem um magnífico blog: Portugaldecouvertes
http://portugalredecouvertes.blogspot.com/



Ils se sont dissipés
dans la distance
les cygnes de mon enfance...

Ils nageaient tranquillement
doucement
dans un lac de la couleur du ciel,
sur la page d’un vieux livre,
très ami.

Ils sont certainement partis
vers d’autres climats

Moi aussi je suis partie
J’ai marché
d’incertitude en incertitude...

J’ai navigué
pendant des années
sur des mers
de plaisirs et d’infortunes
et je les ai perdus dans mes objets gardés
empoussiérés.

Maintenant je les retrouve
sur une toile,
nageant,
heureux sur une eau calme.

L’image ne révèle pas
dans quel endroit.
En Italie? Suisse? France?

Je sais seulement
que leurs plumes blanches
sur les eaux si limpides et sereines
évoquent la pureté et la paix.

Je demande à Dieu
qu’il réponde à mes prières:

que la méchanceté du monde
jamais n’égratigne
les eaux où nage
un cygne!




Poema original: OS CISNES

Avelina Maria Noronha de Almeida



Sumiram
na distância
os cisnes da minha infância...

Nadavam tranquilamente,
suavemente,
num lago cor do céu,
na página de um livro antigo,
muito amigo.

Certamente partiram
para outros ares.

Eu também parti.
Andei
de léu em léu..

Naveguei
por anos e anos
em mares
de prazeres e desenganos
e os perdi nos guardados
empoeirados.

Agora os encontrei
numa tela,
a nadar,
felizes em água mansa.

A imagem não revela
em que lugar.
Itália? Suíça? França?

Só sei
que suas alvas penas,
em águas tão límpidas e serenas,
lembram pureza e paz.

Peço a Deus
que atenda aos rogos meus:

do mundo a maldade
nunca tisne
as águas onde nade
um cisne!



Nenhum comentário:

Postar um comentário