sábado, 7 de dezembro de 2013

A MORTE DO POETA / LA MORT DU POÈTE










Imagem da Internet

Poème écrit en écoutant, à la radio, les nouvelles de la mort de Vinicius Moraes



A MORTE DO POETA / LA MORT DU POÈTE

Avelina Maria Noronha de Almeida

Tradução para o francês por ANGELA VIEGAS, do amigo país Portugal, que publicou o poema em português e em francês em seu magnífico blog Portugaldecouvertes
http://portugalredecouvertes.blogspot.com/


L’oiseau a ressenti une douleur soudaine
et durant son vol il a vacillé.
La joie s’est reccueillie
empressée.
Le verbe “aimer” frissonna
de froid
et le mot “femme”
s’est évannoui.

De la Poesie s’est perdu
le rythme.
Les métaphores palirent.
Plus mauve est devenue
la violette.
Une note désaccorda
brusquement
dans la symphonie de la vie.

Il y a eu une interruption
de la nature dans son harmonie.

L’horizon affligé demanda:
- Qu’est-il arrivé?

Des ailes se sont déployées légères
dans l’azur attristé
Le poète est mort!

J’espère que ma traduction vous aidera à apprécier ce joli poème!



Poema original: A MORTE DO POETA

Avelina Maria Noronha de Almeida


Súbita dor o pássaro sentiu
e vacilou no voo.
A alegria recolheu-se
apressada.
O verbo “amar” estremeceu
de frio
e a palavra “mulher”
teve um delíquio.

Da Poesia extraviou-se
o ritmo.
As metáforas empalideceram.

Mais roxa se tornou
a violeta.
Uma nota desafinou
bruscamente
na sinfonia da vida.

Houve um hiato
na harmonia da natureza.

O horizonte indagou aflito:
– O que aconteceu?

Asas ruflaram leves
no entristecido azul:

O poeta morreu!



Nenhum comentário:

Postar um comentário